華語專輯

銀河網路電台 > 專輯介紹 > 合輯『泰武古謠傳唱 誰在vuvu家唱歌』專輯介紹

Since2000

合輯 往明星博物館

來訪次數:000記載年份:2000~2024專輯紀錄:430

新聞檔案:016照片蒐藏:675資料總量:448

icd

音樂博物館

網路電台


合輯『泰武古謠傳唱 誰在vuvu家唱歌』專輯介紹

  • 演唱歌手:合輯
  • 專輯名稱:泰武古謠傳唱 誰在vuvu家唱歌
  • 唱片公司:風潮音樂
  • 發行時間:2022/08

『泰武古謠傳唱 誰在vuvu家唱歌』收錄從田調中學會的傳統童謠,及耿朱‧谷法岸散創作的新世代童謠,四個世代接力完成,最動人的音樂傳承故事 最搶耳的無邪童聲...

Disc 1

  • 01 kalabiyabi 蝴蝶飛啊飛 Flight of the Butterfly 詞:耿茱‧谷法岸散 曲:耿茱‧谷法岸散
  • 02 vurati 睡在田裡的地瓜 Sweet Potatoes Slumbering in the Fields 詞:耿茱‧谷法岸散 曲:耿茱‧谷法岸散
  • 03 asi nusun 蜥蜴你去哪裡 Hey Lizard, Where Are You Going? 詞:傳統歌謠 曲:傳統歌謠
  • 04 vasa vasa 芋頭 Taro 詞:耿茱‧谷法岸散 曲:耿茱‧谷法岸散
  • 05 yivuvuyi 織布的vuvu Our Weaving Elders 詞:傳統歌謠 曲:傳統歌謠
  • 06 tima sun a tjaljungtjungtjung 誰在部落上方敲敲打打 Who’s Making All the Noise Up There? 詞:傳統歌謠 曲:傳統歌謠
  • 07 tima sun 誰在外面敲門 Who’s Knocking at the Door? 詞:耿茱‧谷法岸散 曲:耿茱‧谷法岸散
  • 08 sumupu 數字歌 Numbers 詞:耿茱‧谷法岸散 曲:耿茱‧谷法岸散
  • 09 vaiki a makakituluwan 一起去上學 Going to School Together 詞:耿茱‧谷法岸散 曲:耿茱‧谷法岸散
  • 10 yamazamazau 再靠近一點 Come Closer 詞:傳統歌謠 曲:傳統歌謠
  • 11 kasu qerepurepusu 霧氣快散 Hope the Fog Breaks Soon! 詞:傳統歌謠 曲:傳統歌謠
  • 12 awuyi 搖籃曲 Lullaby 詞:傳統歌謠 曲:傳統歌謠
  • 13 蝴蝶飛啊飛 (華語版) Flight of the Butterfly (Mandarin) 詞:張暢 曲:耿茱‧谷法岸散
  • 14 誰在外面敲門 (華語版) Who’s Knocking at the Door? (Mandarin) 詞:吳金黛 曲:耿茱‧谷法岸散
  • 15 一起去上學 (華語版) Going to School Together (Mandarin) 詞:黃珮迪 曲:耿茱‧谷法岸散
  • 16 搖籃曲 (華語版) Lullaby (Mandarin) 詞:吳金黛 曲:傳統歌謠

專輯介紹


2015~2022 歷時七年,四個世代接力完成
最動人的音樂傳承故事,最搶耳的無邪童聲

從vuvu身上學到的傳統童謠,透過查馬克‧法拉屋樂老師教唱給「泰武國小古謠隊」的學童,再由「泰武古謠傳唱」大姐姐們接力傳承。發生在大武山下的這則排灣童謠傳唱故事,不僅是一部鮮活動人的傳承紀事,更是這塊土地上的無價之寶。

從田調中學會的傳統童謠,以及耿朱‧谷法岸散創作的新世代童謠,構成專輯音樂核心。金曲製作人吳金黛邀集最懂現代童謠語彙的編曲人謝漢揚,以類雷鬼節奏、舞曲、電音、Rap等顛覆傳統想像的當代風格,融合校園樂器直笛及手風琴、吉他、鍵盤、打擊樂、弦樂等配器,帶來驚喜無限的愉悅聆聽感。由四個世代接力完成的這張專輯,唱出了足以動搖你我的童聲創意,以及當代文化傳承價值與意義。

This album is dedicated to Camake Valaule,
forever the beloved artistic director of the Taiwu Ancient Ballads Troupe.

謹以此專輯獻給
泰武古謠傳唱 永遠的藝術總監
查馬克‧法拉屋樂

查馬克的話

牽vuvu的手唱歌

大武山的山風與太平洋的海風相遇。
在這股風潮中,音樂有了新的溫度和新的觸感。
我們說著同樣的故事,就是一種感動。
我們希望把文化找回來,藉由歌聲,
讓所有人看到我們的力量。

我始終感激2002年到泰武國小任教的這段緣份,我和一群老師,以及部落的耆老,以排灣族聖山北大武山咽喉地帶的屏東縣泰武鄉泰武國小作為根基,透過部落耆老們的口述、演唱,將泰武及佳興兩個部落的排灣族古調一步步記錄下來,再一字一句、一音一韻傳承給泰武古謠的孩子們。藉由口傳心授的方式,讓排灣古謠傳唱流傳,教孩子們以部落之名唱自己的歌,以音樂之名,述說著自己的故事。

我也一直記得,2010 年帶孩子一起到佳興部落參加大頭目嫁女兒的婚禮,聽著男方獻唱的歌曲,都是排灣族現代歌曲。女方老人家用族語問:「你們會唱傳統婚禮歌曲嗎?」並牽起男方的手企圖領唱,卻發現當下沒有半個人能接唱。回想耆老唱得聲嘶力竭的無助模樣,我告訴泰武古謠傳唱的孩子們:「如果那位 vuvu 牽的是你們的手,他領唱而你們能接唱,vuvu 會有多開心啊!」

而這個故事,是我在部落追尋文化的動力,也是這張童謠專輯的出版契機。

這張童謠專輯距離第二張專輯,過了六年的時間,但是部落的古謠教唱和古調採集並未中斷,我和這群「泰武古謠傳唱」的孩子們持續唱著歌謠,我想陪伴這些孩子從幼兒園開始唱,用歌謠吟唱當作文字,紀錄祖先和我們的生活。

在「泰武古謠傳唱」,即便對排灣族語不是那麼瞭解的孩子,對於母語都能朗朗上口,這是部落耆老的心願。不分年齡、不分家族、不分地域,一棒接一棒,持續的傳唱讓我們對家鄉和排灣族的精神更加凝聚、更加踏實!

因著這樣的起心動念,這張專輯在2015至2016年間,在我和製作人吳金黛、詞曲創作者耿茱.谷法岸散(潘秀美)的催生之下,漸漸有了雛形,期盼將文化傳承的種子實體化,藉由音樂傳播到更遠的地方。
(本文撰於2020年10月)

查馬克˙法拉屋樂